第427章 翻譯工作
姜馨玉看著編輯給她指定的翻譯部分,寫了兩行字心裡琢磨了起來。
莎士比亞是詩人也是劇作家,這篇作品是以詩體寫成,想要盡可能的還原本真,就得把片段也翻譯成詩體而不是散文。
所謂詩體,在措辭上的詩味必須盡可能濃鬱,結合華國人的審美習慣,劇文最好是盡量押韻。
姜馨玉盡量想讓自己翻譯出的文字看起來有幾分詩性,但時間短,她沒法在這麼短的時間內用優美有恰當的措辭翻譯出來,金主編看後點點頭,“大意沒問題,就是文字意境有點過於直白,顯的幹巴巴。”
“你不是在於老師的指導下在翻譯《傲慢與偏見》?我給你選一段。”
高考恢複後,英語和其它語種都進入了大學的校園,隨之而來的是大家對國外語言和文學上的追求增長了,現在市面上國外書籍處於大量短缺狀況,大量外文文獻也需要人翻譯,可以說翻譯這個行業正處於蓬勃的初期生長階段。
社裡需要翻譯人員,便有了於教授這種有正式工作的編外人員。
於教授是金主編主動請過來的人,像於教授這樣拋卻過往的知識分子並不多,過去知識分子是清貴的,可也是因為是特殊的知識分子,他們從天堂落入了地獄,到現在還沒緩過勁兒來。
姜馨玉是於教授推薦來的,金主編雖然相信於教授的眼光,但姜馨玉在他眼裡畢竟只是一個學習成績還不錯有點英語天分的華清大學生。
一般的大學生並不能勝任翻譯這份工作,在姜馨玉譯完莎士比亞的一段詩歌後,金主編就知道她的基本功是紮實的,才會讓她翻譯別的片段,繼續測試她的水平。
半個小時後,金主編對她的水平大致認可,也發現了在翻譯的過程中她很少用到字典,他到書架跟前翻出《國外醫學》雜志遞給姜馨玉。
“第三篇,第四篇,一個月、算了,給你兩個月吧,兩個月後你再來交稿,稿酬根據你稿子的質量來定。”
姜馨玉點點頭後接過雜志,這雜志封面雖然是漢字,但裡頭的內容都是一篇一篇看起來非常拗口的英文,大致掃了一眼就覺得不簡單。
她遲疑說道:“這種醫學類論文我要是翻譯的不專業,刊登出去不是誤人子弟?”
她很想知道金主編為什麼會把這種專業性很強的文章讓她翻譯。
金主編端起茶缸子喝了一口,擺擺手說道:“有於老師把關,我相信出不了什麼大問題。你先譯著,譯完了拿過來我們這邊有編輯審核校對,不是很清楚的地方可以含混不清,只要大方向沒問題就行。”
姜馨玉:“…”!
可以這麼隨便嗎?專業的地方怎麼含混不清?她有這水平嗎?
於教授坐在一旁喝著熱水,並沒有說話。
等和幾個編輯打過招呼離開出版社,姜馨玉的眉頭還是皺著的。
“老師,金主編就不怕我亂翻譯?要是翻譯的非常糟糕,被專業人士看到了還不得笑掉大牙?”
於錫嶺:“你要知道我們國家現在從各個方面來說都是遠落後於國外的,醫療只是其中的一方面,你要翻譯的論文會刊登在醫學類的雜志上,那本雜志受眾很少,出版發行的數量自然不多,至於內容,說句不好聽的實話,金主編他們可能不是特別在意,而我相信你不會胡編亂造。最重要的是,你手裡的這本醫學雜志專業性其實並沒有那麼強,但對你這個門外漢來說還是有些難度。”
他沒說的是,大部分翻譯工作者最不愛接的就是古典文學和具有特定專業性的翻譯。
這些文獻翻譯起來進度很慢,費時費力,不少專業名詞在生活中其實是用不到的,對於外語水平的提高其實很有限。過去想要以速度質量追求稿酬的翻譯人員最不想接的就是這種活兒。