因此他對這位作者非常感興趣,還想約這位詞曲作者做一個專訪。
但沒想到過了第二天,他忽然發現這首歌居然一夜之間,從香江的街頭消失得無影無終。
正當他感到匪夷所思的時候,卻收到一封匿名人士的投稿,信中講述這首歌已經被港英政府認為是出自敵對人士之手,是諷刺英女皇的政治歌,目前已遭到港英政府的封殺禁播。
而且詞曲作者也正在受到港英政府的正治逼害,已經被港英特務機構秘密抓捕關押了起來,隨後他透過領事館的情報人員也證實了這個訊息。
這下這位傲嬌的高盧雞直接炸了,尼瑪,這明明是寫我們法蘭西國王的,關你們這群盎格魯撒克遜人什麼事,於是他趕緊連夜寫了長篇通訊稿,當晚即時電訊傳回法國。
通訊稿中將此事的前因後果分析一番,嚴詞駁斥港英政府的捕風捉影,無中生有,反對港英政府對熱愛法國文化的國際友人進行正治逼害,末尾還不忘嘲笑了一番日不落帝國的小肚雞腸。
隨後這首歌的歌詞也一字不落地附上,並將手頭上二十幾張準備寄給朋友的單曲唱片,全部第一時間透過航空快件寄往法國幾大廣播電視媒體。
這章沒有結束,請點選下一頁繼續閱讀!
第二天法國主流時報都報道了這件發生在東方的奇事,次日大公報轉載了「費加羅報」的報道。
這一下引起香江全社會一片譁然,原來「姦夫」早就被秘密抓捕了,而且還是以這麼駭人聽聞的方式。
接著「大公報」發表社評,首先解析一番這首「vivaavida」,首先它的歌名是西班牙語,中文卻譯為「生命萬歲」,歌詞雖然是英文作詞,但背景歷史其是法國大革命前後。
他以法王路易十六的口吻,訴說著他一生從至高無上,再到身首異處的無奈與淒涼。
但本報筆者認為,盧東傑也是藉著這首歌在對映香江自身的的前途命運,大家暫居在這外表風光的小島作避世鄉,但可惜眼前的繁盛與康莊是建築在泥沙之上的,作者對此感到困惑而彷徨。
歌名才是作者點晴之筆,他要表達的意思,是命運無常,但每一個人都應該有意義地活下去,因為生命萬歲!
一首如此有積極意義的歌曲,卻被有心人指鹿為馬,說是敵對歌曲,是何居心?是準備實施白色恐怖?還是掀起新一輪文字獄?
「大公報」第一時間站出來發聲,矛頭直接香江敬隊政治部,但實則是諷刺港英政府。
接下「明報」「星島日報」「東方日報」等主流大報相繼跟蹤報道,甚至右派的「香江時報」「工商日報」都出來湊熱鬧了,可見政治部這個特務機構是多麼招人怨恨了。
但在港英政府看來,無論香江的媒體如何鬧事,也只是茶杯裡的風波,成不了氣候。
但令他們頭疼的,是因為這首歌法國播出後引起很大轟動,已經不少法國義士舉旗組團去英國駐法國使館抗議了。
而隨著這首歌在全世界流傳開來,四面八方的聲援力量在增加著。
本來一件小事,現在演變鬧成了國際風波,如果港英一再堅持那番似是而非的言論,那就真的成國際笑話了。
所以現在只能低調處理了,不然搞砸了老佛爺的登基慶典,他們全部都要調去鳥都不拉屎的南太平洋島殖民地去吹海風了。
喜歡港樂時代請大家收藏:()港樂時代書更新速度全網最快。